页面载入中...

国家科学技术奖励大会即将举行

  “应当注重中国文学在越南等东南亚国家的译介和传播,我在与越南文化界人士接触的过程中发现,他们非常迫切地想要了解中国当代文学,希望更多的当代文学介绍到越南去。”高兴说。

  一些重点译介工程使印度的中国文学翻译和出版更加系统。2015年底,“中印经典和当代作品互译出版项目”印方项目启动;2016年,印方翻译团队正式成立,投入作品译介工程。从事翻译工作的皆为印度高校中文专业教师,代表了印度中国文学翻译的较高水平。入选这一项目的当代文学作品包括《尘埃落定》《生死疲劳》《白鹿原》《秦腔》等。译本指定出版机构是印度主要的印地语、英语出版社之一的印度国家图书基金会。

  北京外国语大学亚非学院副教授曾琼认为,“这是中国文学走出去特别是走向印度的一个里程碑。”

  中国电视剧在泰国的热播带动了相关出版物的翻译,有些热爱中国文学的泰国粉丝甚至等不及出版方翻译,便自行开始译介。《步步惊心》《后宫甄嬛传》《芈月传》等在泰国圈粉无数,推动了中国文学在泰国的传播。

  中外译者携手发力

  尽管中国文学近年来在世界上的影响力逐渐增强,但与中国的综合国力和国际地位还很不相称。“这几十年,中国第一时间就把世界上最优秀的文学作品介绍过来了,各国代表作家的重要作品基本都有中文译本,而国外翻译中国作品的数量相比之下还相当少。”高兴说。

admin
国家科学技术奖励大会即将举行

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。